QUAL O VERDADEIRO NOME DE JESUS?
Primeira parte
O nome Hebraico, Yehoshua, e a
origem do nome Jesus
Segundo João Paulo Fernandes Pontes. O
nome Jesus é uma adaptação para o Português de um nome hebraico que aparece na
Bíblia em duas formas: Yehoshua (יְהוֹשׁוּעַ) e Yeshua (יֵשׁוּעַ). Yeshua é uma
forma abreviada do nome Yehoshua.
O
nome Yehoshua foi adaptado para o Português como Josué, e é o nome do auxiliar
de Moisés, que após a morte de Moisés tornou-se o líder do Povo de Israel, e
conduziu o povo na conquista da Terra de Canaã.
O
nome Yeshua é uma forma abreviada do nome Yehoshua, sendo que um mesmo homem é
chamado na Bíblia, ora pelo nome Yehoshua, ora pelo nome Yeshua. Este homem era
o sumo sacerdote na época de Zorobabel. Nos livros dos profetas Ageu e
Zacarias, ele é chamado de Yehoshua, que na versão em Português aparece como Josué (Ageu 1:1 e Zacarias 3:1),
e nos livros de Esdras e Neemias, ele é chamado de Yeshua, que na versão em Português aparece como Jesua (Esdras 3:2 e 5:2 e Neemias 7:7).
Ageu
1.1 - No primeiro dia do sexto mês do segundo ano do reinado de Dario, a
palavra do Senhor veio por meio do profeta Ageu ao governador de Judá,
Zorobabel, filho de Sealtiel, e ao sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque, dizendo:
Zacarias
3.1 - Depois disso ele me mostrou o sumo sacerdote Josué diante do anjo do Senhor, e Satanás, à sua direita, para
acusá-lo.
Esdra
3.2 - Então Jesua, filho de
Jozadaque, seus colegas, os sacerdotes, e Zorobabel, filho de Sealtiel, e seus
companheiros começaram a construir o altar do Deus de Israel para nele
sacrificarem holocaustos, conforme o que está escrito na Lei de Moisés, homem
de Deus.
Esdras
5.2 - Então Zorobabel, filho de Sealtiel, e Jesua, filho de Jozadaque, começaram a reconstruir o templo de Deus
em Jerusalém. E os profetas de Deus estavam com eles e os ajudavam.
Neemias
7.7 - em companhia de Zorobabel, Jesua,
Neemias, Azarias, Raamias, Naamani, Mardoqueu, Bilsã, Misperete, Bigvai, Neum e
Baaná. E esta é a lista e o número dos que retornaram, pelos chefes de família
e respectivas cidades:
Entao
o nome Yeshua, na versão em Português (
João Ferreira de Almeida) aparece como Jesua. O
sucessor de Moisés, que nos livros de Êxodo, Números, Deuteronômio, Josué e
Juízes é chamado de Yehoshua (Josué),
em Neemias 8:17 é chamado de Yeshua
(Jesua, ou Jesus).
Neemias
8:17 - Todos os que tinham voltado do exílio construíram tendas e moraram
nelas. Desde os dias de Josué ( Yehoshua,
jesua, Jesus), filho de Num, até aquele dia, os israelitas não tinham
celebrado a festa dessa maneira. E a alegria deles foi muito grande.
Josué, Jesua e Jesus são
o mesmo nome, em três diferentes adaptações para a língua portuguesa.
Tanto
o nome Yehoshua quanto o nome Yeshua foram adaptados para o grego
como Iesus. Na tradução do Antigo
Testamento (Tanach) para o grego, chamada Septuaginta, feita no século III
A.C., o nome Yehoshua aparece como Iesus, e o nome Yeshua também aparece como
Iesus. Daí é que veio a forma Jesus, que é usada nas traduções da Bíblia para o
Português.
Existem
pessoas que dizem que é muito importante pronunciar o nome de Jesus como
Yehoshua, ou como Yeshua.
·
Mas, tanto faz falar Yehoshua, Yeshua, ou Jesus?
·
Qualquer forma será o mesmo nome?
·
Nomes próprios se traduzem ?
TRADUÇÃO OU TRANSLITERAÇÃO?
Segundo o Prof. Paulo Cristiano. Eles
questionam essa "tradução", argumentando que nomes não se devem
traduzir, mas sim transliterar.
Lembrando
que tradução é simplesmente a transposição de uma composição literária de uma
língua para outra. Já a transliteração é a versão das letras de um texto em
certa língua para as letras correspondentes de outra língua, isto é, fazer
corresponder letras que tenham o mesmo som. Este procedimento é interessante e
correto, e por vezes é utilizado nas traduções da Bíblia.
Mas
mesmo este argumento pode ser questionado. Por exemplo, não deveríamos chamar Deus de Deus, e sim de Yhvh (como é que
se pronuncia isso?), que é uma transliteração do tetragrama hebraico. A
substituição por Adonay, porém, fez com que a pronúncia de Yhvh se perdesse no
tempo, e o que conhecemos hoje por Jeová é também uma tentativa de traduzir
este vocábulo, mas não significa que está correto também.
Neste
ponto, muitos estão se perguntando qual seria a tradução correta do nome Yehôshua ou Yeshua para a língua
portuguesa? Na realidade nomes próprios
"geralmente" não se traduzem, mas se translitera conforme a índole de
cada língua. Os nomes Eva, David e outros que levam a letra w wav,
"v" em hebraico aparecem como Eua, Dauid, nos textos gregos. No grego
moderno a letra b beta b na antigüidade", hoje é v. Hoje se escreve Dabid
para David e Eba para Eva.
Não
se traduz Bill Gates (do inglês) para Guilherme Portões em português. Também
não se traduz Michael Jackson para Miguel Filho de Jacó. Também é errado
simplesmente escrever um nome em português da forma como ouvimos em inglês:
"Maicou Djéquisson", por exemplo, seria uma esquisitice sem tamanho! O nome deve ser mantido na forma como se
escreve no original e, na medida do possível, deve-se manter a pronúncia da
língua original.
EXCEÇÕES À REGRA
Então
isto significa que quando formos escrever o nome do Salvador devemos
simplesmente escrever Yeshuah? É lógico que não! Quando a língua original do
nome próprio usar um conjunto de caracteres diferente do nosso, então se
processa o que chamamos de transliteração.
Transliteração
como vimos acima é a "tradução" letra por letra (ou fonema por
fonema) de um conjunto de caracteres para outro. Idiomas como o inglês,
espanhol, francês e italiano usam o mesmo conjunto de caracteres que o
português (A, B, C, D etc...), portanto não há transliteração entre palavras
destes idiomas; mas idiomas como o hebraico, árabe, japonês e grego usam outros
conjuntos de caracteres. Nestes casos utilizamos a transliteração para podermos
representar em nosso conjunto de caracteres nomes próprios escritos
originalmente em outro conjunto de caracteres.
As
regras de transliteração não são complicadas. Vamos tomar como exemplo o
conjunto de caracteres gregos: a (alfa),
ß (beta),? (gama), d (delta), e
assim por diante. Numa transliteração de nomes escritos com caracteres gregos,
cada letra grega é substituída por uma letra do conjunto de caracteres latinos.
Por exemplo, a letra a (alfa) seria transliterada para a letra "A", a
letra ß (beta) seria transliterada para a letra B, e assim por diante.
Segundo
o Prof. Paulo Cristiano. Há nomes que permanecem inalteráveis em outras
línguas, mas não são todos. Como já dissemos, nome próprio, geralmente não se
traduz; mas às vezes, sim. E o nosso maior exemplo vem justamente da Bíblia. Foi
o que aconteceu com Simão, a quem Jesus disse: "O seu nome é Simão... de
agora em diante o seu nome será Cefas (que quer dizer Pedro)" (João 1.42).
Cefas é palavra aramaica que quer dizer "pedra". Pedro é em grego
Petros, que quer dizer "pedra". E esse nome, resultado de tradução e
não de transliteração, foi o que se tornou mais comum, e baseado nele foi que
Jesus construiu o trocadilho registrado em Mateus 16.18.
Exemplos clássicos:
1. João
- O nome "João", por exemplo é Yohanan, em hebraico; Ioannes, em
grego; John, em inglês; Jean, em francês; Giovani, em italiano, Juan, em
espanhol; Johannes, em alemão.
2. Jacó
- Jacó, em hebraico é Yaakov; Iakobo (Tiago), em grego; Jacques, em francês;
Giácomo, em italiano; Jacob, em inglês.
Todavia,
há nomes que mudam substancialmente de uma língua para outra.
3. Eliazar,
em hebraico, é Lázaro em grego.
4. Elisabete
é a forma hebraica do nome grego Isabel.
O
argumento, portanto, de que todo nome deve ser preservado na forma original, em
todas as línguas é inconsistente, sem apoio bíblico.
Dai
notamos que o nome "Jesus" é resultado da transliteração pura e
simples do original grego Iesous
(pronuncia-se Iesus), contradizendo a hipótese de que o nome
"Jesus" originou-se através de uma tentativa mal intencionada dos
papas de blasfemar do nome do Salvador.
Para
definitivamente remover qualquer dúvida sobre o assunto, basta consultar a
versão Septuaginta (LXX), uma
tradução do Velho Testamento feita por setenta (?) mestres judeus no segundo
século antes de Cristo. Eles traduziram o Velho Testamento do hebraico para o
grego a fim de atingir os judeus da dispersão. (Lembre-se que o grego era a
língua mais falada no império Romano). Nesta versão o nome de Josué, que em
hebraico se escreve Yehôshua' , ou em sua forma abreviada Yeshuah, foi
transliterado para o grego exatamente da mesma forma que o nome de Jesus no
Novo Testamento.
Trecho
do Livro de Josué 1:10-12 na Septuaginta
Os
sábios judeus transliteraram a letra hebraica ? (shin) para a letra grega s (sigma).
A transliteração de "shin" para "sigma" foi feita em outros
casos. Veja a tabela abaixo:
NOME
EM PORTUGUÊS NO HEBRAICO TRANSLITERAÇÃO NA LXX TRANSLITERAÇÃO PARA CARACTERES
LATINOS
1. Esaú (`Esav) esan Esau
2. Sete (Shen) shq Seth
3. Moisés (Mosheh) mwushs Moises
4. Isaías (Yeshayah) hsaias Esaias
5. Oséias
(Howshea) wshe Hosee
É
importante ressaltar que na transliteração de um conjunto de caracteres para
outro, nem sempre a pronúncia original é mantida. Isto ocorre porque nem todos
os fonemas de um idioma têm representação gráfica e podem ser devidamente
pronunciados em outro idioma. Da análise destes fatos concluímos que a forma Iesus ou Jesus é totalmente adequada para
nos referirmos ao nosso Salvador e nada há de blasfêmia colocada por Jerônimo.
Até
hoje existem palavras em português que não tem tradução em Inglês. Por exemplo
as palavras:
saudade,
feijoada, brigadeiro, salgado, corte de carne etc...precisam ser parafraseadas
em inglês.
Finalmente,
o Movimento do Nome Yehoshuah tem uma antropologia distorcida. Na Bíblia, o
nome é como um sinônimo da própria pessoa. A pessoa é o que é, e não deixa de o
ser se seu nome for traduzido ou transliterado para outra língua. Saulo de
Tarso não mudou quando foi chamado de Paulo. Simão não deixou de ser o que era
quando foi chamado por Jesus de Pedro. Ademais, o nome Josué (equivalente
hebraico do nome Jesus - o Novo Testamento grego não distingue entre Josué e
Jesus) aparece como Jeshua cerca de 29 vezes nos livros de Crônicas, Esdras e
Neemias (incluindo Ed 5.2 em aramaico), assim como Jehoshuah aparece cerca de
doze vezes em Ageu e Zacarias. Muitas vezes esses dois nomes se referem à mesma
pessoa, o filho de Jozadaque.
Leia a segunda parte
Leia a segunda parte
Yehoshua HaMashiach
Fonte:http://www.igrejadedeusemsaopaulo.org.br/onomeyehoshua.htm - http://www.servosdejave.org.br/qual_o_verdadeiro_nome_de_jesus.htm
Comentários
Postar um comentário